由同傳中聽譯不準確或者準確度低說明,同傳中的聽譯特殊關系在于同傳信息處理是在高負荷下進行的,這也是同聲傳譯固有的特點。
影響同聲傳譯中聽的準確率低于聆聽的原因是同傳聽譯需要處理加工多種信息。
由此可見,同傳的實質是分配注意力,為此,我們在進行口譯訓練時,有兩點我們必須引起高度重視:首先,在同傳訓練中自然地分配信息處理時間,切忌刻意生搬硬套。
因為自然分配可增加分配的有效性,同時,還可把節約的時間和精力用來更正錯誤,理順譯出語,增加總的認知處理能力。
這是提高同傳質量必不可少的環節,這樣做可以減少聽譯的時間,提高聽譯的效率。
另外我們必須訓練譯員在聽源語時盡量節省時間。在聽的過程中做一些諸如怎樣高度集中注意力以及怎樣分配注意力之類的練習。
這樣做可以幫助譯員在實際的聽譯中,特別是應對語速較快的發言時,大腦神經能作出相應的信息處理。
為便于記憶,有針對性地探索如何減輕中文記憶負荷。這樣有助于避免誤譯或漏譯。在尋求一對一中英文翻譯時,盡量減少時間。具體地說,不妨嘗試使用有一定挑戰性的英語材料訓練聽譯。
應快速找到對應的中文,這樣可以避免已聽懂的、心里譯好的句子丟失。通過這些訓練,譯員就可以集中大量的精力,用于短語和進行未來語預測,從而充分理解源語,達到譯語準確無誤的目的。
毋庸置疑,了解內容是高質量翻譯的前提。同聲傳譯顧名思義重在“同時”這一特點,以上這些分析將有助于我們在高負荷情況下如何聽懂源語,如何更好地提高同傳中聽說的準確性。
同聲傳譯如何提高聽譯質量
日期:2019-09-16 14:47????閱讀:
上一篇:英漢同聲傳譯的五個基本規律 下一篇:口語翻譯和筆頭翻譯有什么不同