口語翻譯和筆頭翻譯有共同要求和不同形式,主要總結如下幾點供大家參考。共同點主要是:要有很強的語言功底,要有很強的語言溝通及表達能力,要有很強的責任感。期兩者不同點主要體現在以下幾個方面?1、翻譯形式不同:口譯,顧名思義,是現場的口頭翻譯;筆譯則是書面的翻譯。二者在工作方式上具有顯著的不同點??谧g一般是即使的,現場的,短時的,有時候甚至的同步的工作;筆譯對時間和地點沒有特殊的限制??谧g主要通過“聽”來理解說話人的意思,獲取信息。而筆譯主要通過“讀”來理解作者的意思??谧g是邊聽邊譯,而筆譯可以通讀全書,然后再著手翻譯成目標語言??谧g工作總是在很短的時間內完成的,有時甚至是同步進行的,但是筆譯由于不受時間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當的措辭??谧g人員必須獨立工作,而筆譯人員卻可以和別人一起合作完成工作??谧g是在講話,是在口頭表達,所以口譯必須口語化!
2、 語言運用的不同:口譯和筆譯在語言運用上有著顯著的不同點,主要表現在詞法和句法兩方面。1)用詞上的區別:有些詞語和表達方式在筆語中可以用的非常漂亮,但是在口語中就不是那么適合。eg:It was a keen disappointment when i had postponed the visit which i had intended to pay to China in the January. (口譯):我十分失望,我不得不推遲訪問的日期。我原打算一月份去訪問中國。(筆譯):我原擬在一月份訪問中國,后來不得不推遲,令我十分失望。2) 句法上的區別:在口譯中,翻譯者應盡量使用偏重口語化的詞,筆譯往往用書面語居多??谧g多用簡單語法,簡單句子,簡單結構,以減少句法上的錯誤和口誤。筆譯則視需求而定,選用適當的句子結構,可以選擇復雜的長句??谧g應該少用被動語態,筆譯對這點不作要求??谡Z體和書面體不同的特點不見表現在語音,語法,詞匯,和句子結構等各個層次中,而且還受交際對象是否在場,談話是否實現經過準備,交際對象是否參與談話,以及談話的公開程度,或在場人數多少而定。在詞匯方面:口語體通常采用許多使用頻率很高的常用詞,及單音節或少音節的小詞,而不用大詞,生僻詞。在句法方面:英語口語體句子比較簡短,結構比較松弛、靈活。為了做好翻譯,需要有針對性的學習口譯的口語體和筆譯的書面體。
3、翻譯標準不同: 口譯要求流利,而筆譯要求準確,口譯的現場性,現時性,即席性,限時性要求口譯的過程不應該太長,節奏宜緊不宜松??谧g表達應口齒伶俐,吐字干脆,音調準確,擇詞得當,語句通順,表達流暢。筆譯的準確性則更大程度上決定了譯文水平的高低。
4、對翻譯人員素質要求的不同:筆譯人員通常需要具備淵博的知識,扎實的語言功底,愛崗敬業精神,口譯不同筆譯的地方,除了具備筆譯人員需要具備的那幾點以外還應該具有以下幾點,1)思維敏捷;2 )出眾的記憶力;3)理解力強:從口譯和筆譯對翻譯人員要求的不同,可以看出,筆譯翻譯人員主要應培養讀寫技能,而口譯翻譯人員應培養聽說技能。
口語翻譯和筆頭翻譯有什么不同
日期:2019-09-16 16:46????閱讀:
上一篇:同聲傳譯如何提高聽譯質量 下一篇:怎樣才能提高口語翻譯水平